_
    __
    _
    _
    _
    Montreal,  28-31 de mayo de 2010
    _
    _
    El masculino gramatical se aplica a ambos sexos
    _
    _

      Traducción, literatura y poder:
      los caminos abiertos de la traducción
      _
      No cabe duda que la traducción ha sido, y sigue siendo en la actualidad, una de las prácticas más necesarias y complejas para la comprensión del mundo y los otros, especialmente cuando la comunicación de las personas se da entre ámbitos lingüísticos y culturales diferentes o, en múltiples sentidos, desiguales. De esta manera, conceptos como "original", "fidelidad", "copia", "lengua traductora", "lengua traducida" aparecen, entre muchos otros, nutriendo las reflexiones teóricas desde hace siglos para intentar comprender la semiosis misma de este fascinante proceso que nunca se limita sólo a encontrar pasivamente (cuestionables) equivalencias entre dos textos, sino que, por el contrario, más bien activamente las genera (o intenta, al menos, generarlas) siempre al interior de un juego inevitable de tensiones, negociaciones y apropiaciones que involucran, además de la lengua y la cultura, aspectos ideológicos, políticos y hasta estéticos que elevan la traducción a un plano que proyecta su impacto, más allá de lo instrumental, hacia la propuesta teórica amplia de la traducción vista como matriz generadora de textualidad.
      _
      En tal sentido, se invita a participar con ponencias que aborden, desde cualquier perspectiva teórica, metodológica o corpus textual, los problemas vinculados, en su sentido más amplio, a la relación traducción, texto y contexto, donde el diálogo traducción y literatura, así como traducción y poder, sin duda, ocupan un lugar de especial relevancia (pero no excluyente), sobre todo en el contexto de las reflexiones vinculadas a los estudios coloniales, postcoloniales y de la globalización, precisamente porque enfatizan explícitamente la tensión colonizador-colonizado en términos de lengua traductora-lengua traducida, develando, asimismo, el estatuto de superioridad del "original" y la traducción servil (literal) como nociones que se resisten a renunciar a la idea de un original perfecto e inmutable, es decir, a la visión de la traducción como una obra abierta, siempre en diálogo con el "otro".
        Envíe su_propuesta de ponencia_(250 palabras) antes del 10 de febrero a Roberto Viereck Salinas  (rvsalina@alcor.concordia.ca).



    • Formularios:
      • Propuesta de ponencia_(Word,_PDF)._Fecha límite: 1 de febrero de 2010.
      • Propuesta de sesión completa_(una vez completa)_(Word,_PDF)._Fecha límite: 15 de febrero de 2010.
      • Solicitud de equipo audiovisual_(Word,_PDF)._Envíela adjunta a su propuesta de ponencia a los organizadores de las sesiones; éstos, a su vez, se la remitirán a los organizadores generales del congreso cuando envíen su propuesta de sesión completa.
      • Solicitud de ayuda financiera_(Word,_PDF)._Fecha límite: 20 de junio de 2010. Pueden solicitarla los estudiantes y miembros a tiempo parcial/desempleados que sean canadienses o residentes en Canadá; se entregará, con los justificantes correspondientes, al tesorero durante el congreso o inmediatamente después de éste.

    Se recuerda a los participantes que deben_inscribirse al Congreso de la Federación Canadiense de Humanidades y Ciencias Sociales_y tener su_cuota de membresía a la ACH_al día.


    __
      _
      _
    Inscripción al congreso, fase a fase
    _
    _


    _el 20 de diciembre de 2009

    Jerzy Kowal_y_José Antonio Giménez Micó
    __
    ©_1999-2010,_Asociación Canadiense de Hispanistas (ACH)


    _
    _
     

    Número de visitantes* desde el 1 de junio de 2009:

    myspace counters

    _
    _
    *Visitas a cualquier página de http://fis.ucalgary.ca/ACH (ACH,  RCEH y RC)
    _