ELIZABETH
GAMBLE MILLER
_
Actividades recientes
y futuras
__
2008
_
Noviembre
de 2008
_
_
2007
_
Noviembre
de 2007
-
En la 30th
Annual Conference of the American Literary Translators Association
(Dallas, Texas, EE UU), del 7 al 9 de noviembre,_Nela
Rio_y
Elizabeth participaron en el panel: "The Translator´s Collaboration:
Nela Rio and Elizabeth Gamble Miller". Ambas se refirieron a los 20
años de colaboración, que han dado como resultado tres libros
bilingües publicados, un poemario inédito y otro en el que
están trabajando actualmente; más de 40 poemas individuales,
así como 8 cuentos, muchos de ellos publicados en revistas especializadas.
Nela expuso varias de sus Metáforas Visuales durante la lectura
bilingüe, y un tapiz para colgar, con papel hecho a mano por ella
misma, dedicado a Elizabeth, para celebrar su primer encuentro, que
tuvo lugar en San Juan-Manatí, Puerto Rico. Vea aquí dos
fotos tomadas durante el congreso:_Elizabeth
y Nela;_Alicia
Zavala Galván, Graciela Lucero Hammer, Carlos García, Nela
y Marisa Estelrich.
-
7 de noviembre:
lecturas con Carlos Ernesto García, El Salvador-España, University
of Texas Dallas, American Literary Translators Association Conference,
Dallas, Texas.
-
8 de noviembre:
lecturas con Carlos Ernesto García, El Salvador/España, McCord
Auditorium, Southern Methodist University Dedman College, Dallas, Texas.
-
9 de noviembre:
"Eighteen Years of Collaboration," con Nela Rio, Argentina/Canada, University
of Texas Dallas, The American Literary Translators Association Conference,
Dallas, Texas.
-
10 de noviembre:
presentación de libro con Carlos Ernesto García of "In the
Shadow of Sandino" from Bajo la sombra de Sandino, Carlos Ernesto
García, The Dallas Peace Center, Dallas, Texas.
_
Septiembre
de 2007
El libro Enhebrando
las palabras al hilo de la escritura_(Celia
Vázquez García,_ed.,
Vigo: Academia del Hispanismo, 2007, 264 pp. 49,00€, ISBN 978-84-96915-03-9)
incluye los ensayos críticos de:_Elizabeth
Gamble Miller_(EE
UU), "La poética del desplazamiento en la obra de Nela Rio", p.
65;_Conny Palacios_(EE
UU), "Una aproximación a Los amados ángeles de Luzmaría
Jiménez", p. 138;_Nela
Rio_(Argentina-Canadá),
"El itinerario de una voz poética: Sor Leonor de Ovando (1548-1612),
Santo Domingo de la Española", p. 179, y_Celia
Vázquez García_(España),
"Homenaje a la actualidad de Rosalía de Castro: compromiso como
poeta y mujer", p. 248.
_
Junio
de 2007
En el marco del_"I
Encuentro Internacional de Lectura: Los puños de la paloma",_Elizabeth
leyó el 8 de este mes "Malena, en el patio de luna llena",
de_Nela
Rio,_en
castellano y en su traducción al inglés, en el patio de la
casa de Sally Aguirre Dysart, en la ciudad de Arlington (Texas, EE UU).
_
Mayo
de 2007
-
6 de mayo: "The
Fire Damsel," Nela Rio, odd sundays at molly's, Fredericton, New Brunswick,
Canada, con metáforas visuales de Nela Rio.
_
Abril
de 2007
Un dueto compuesto
por Gary Ewer (Dalhousie University), basado en la versión en inglés
realizada por Elizabeth de_"Tango",_de_Nela
Rio,_será
ejecutado por dos sopranos y guitarra el 20 de este mes en el Sir James
Dunn Theatre del Dalhousie Arts Centre (Halifax, Canadá). Los performers
serán Maureen Batt, Mélanie Marlin y Jacob Danson-Faraday.
Hubo un ensayo general de esta performance el 28 de marzo en la Sculpture
Court del Dalhousie Arts Centre.
_
_
2006
_
Diciembre
de 2006
Publicó
"El arte creativo de la traducción literaria" en la revista del
Consejo Nacional para la Cultura y el Arte-CONCULTURA Cultura, no
94, San Salvador, septiembre-diciembre de 2006, pp. 83-89.
La metáfora
visual de_Nela
Rio_"Ataque"
fue seleccionada para la portada de_Translation
Review_72
(publicada por The University of Texas at Dallas). La contraportada interior
incluye el poema "violación", al que pertenece la metáfora
visual, y la traducción del poema al inglés, "Rape", por
Elizabeth. También hay una extensa nota sobre_Nela
Rio.
__
Octubre
de 2006
En la sesión
"International Bilingual Readings" de la XXIX Conferencia de American Literary
Translators Association (Seattle/Bellevue, Washington, EE UU, del 18 al
21), participaron Elizabeth_(traductora)
y_Nela
Rio_(autora
invitada) en la lectura bilingüe de su cuento "¡¡Bella!!
¡¡Bella!!"._Nela
Rio_expuso
su_“metáfora
visual” premiada en la Primera Muestra Internacional de Arte Digital_(M.I.A.D.
Venado Tuerto 2006)_"La
sonrisa no necesita traducción",_Arte
Digital, que corresponde a la serie de arte del cuento arriba mencionado.
_
Septiembre
de 2006
_
Mayo
de 2006
-
En el VII Encuentro
Internacional de Escritoras "Rosalía de Castro", que se realizó
en Baiona-Nigrán (España) del 2 al 5 de este mes, participó
con una ponencia sobre "La poética del desplazamiento en la obra
de Nela Río" y presentó el libro Mañana será
el asombro: Poesía Completa de_Hugo
Lindo_(véase_Enero
de 2006).
-
Presentó
la ponencia titulada_"Hugo
Lindo_y
su poesía: retos en la traducción de su estética".
Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores (AGIT),
Primer Congreso Internacional, 25 de mayo, Antigua (Guatemala). Una
versión más amplia de este trabajo será publicada
en Cultura, San Salvador, 2007.
_
Abril
de 2006
Presentó_"La
obra de Hugo Lindo: Mañana será el asombro"_en
la Asociación Prometeo de Poesía, Prometeo en Trovador, 28
de abril, Madrid, España._Publicada
en línea el 29 de abril.
_
Enero
de 2006
Ha aparecido "Hugo
Lindo_y
su poesía", ensayo introductorio crítico (28 pp.) de Elizabeth
Gamble Miller a Mañana será el asombro: Poesía
Completa de_Hugo
Lindo, tomo 1, Luis Alvarenga (compilador), Elizabeth Gamble
Miller (aparato crítico). Colección Orígenes 21. Director,
Miguel Larios, Coordinador editorial Carlos Clará. Dirección
de Publicaciones e Impresos, 2005, 472 pp., 1a edición, 1000
ejemplares.
_
_
_
2005
_
Noviembre
de 2005
Panel sobre la
obra de_Nela
Rio:_“Parallel
Texts: The Work of Nela Rio in English and French Translation.” Moderadora:
Elizabeth Gamble Miller. Panelistas:_Hugh
Hazelton,_Elizabeth
Gamble Miller_(traductores
al inglés),_Edith
Jonsson-Devillers_(traductora
al francés); y con la presencia de_Nela
Rio_(autora).
Organizado por la Literary Translators’ Association of Canada/Association
des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (LTAC/ATTLC)
y la American Literary Translators Association.
___
Noticias
de nuestros autores
|