Return to Previous Page

Stretching

As you know, English and French have many Cognates. However, if you're prepared to stretch a little, you can easily double or triple the number of words you understand.  In this section, we will examine different stretching strategies you can apply. 


 

Stretching Meaning

Understanding a text in French usually means making guesses about the meanings of words. It also means being prepared to stretch a meaning, that is, to take a French word whose basic meaning you know and stretch this meaning to one that fits into the context in English. 

For example, many common adjectives are used differently in French than in English, so you have to stretch their meanings to understand the phrase they are in. The following sentence deals with levels of consumption in the Massif Central, a region in Central France. Try to stretch the meaning of faible

Le niveau de consommation y est plus faible que dans le reste de la France. 

Faible (a cognate of what word in English?) usually means weak. But in English we don't speak of weak levels of consumption. A better word would be low.  

Of course, it's not always necessary to find exactly the right word in English. You can understand without being able to come up with the right English equivalent.  But stretching prevents you from getting hung up on a word that doesn't seem to fit.

Top of Page

Stretching Little Words

You particularly need to stretch in the case of little words, common articles and prepositions, whose exact translation into English may vary widely. Words like de and à are grammatical linkers whose exact meaning is less important than the fact that they join up two words or phrases. Similarly the articles are often used differently in English and French. Translation of these little words calls for lots of flexibility. Note that in many cases, the proper translation of these little words is zero translation. (Douter de ces résultats = to doubt these results.)

Note too that sometimes you have to add little words in English (L'ozone filtre une grande partie des UV-B = The ozone filters out...). 
 

Top of Page

English Family Stretching

Many cognates correspond almost exactly to a word in English: institution, oxygène, industrialisation, ridicule. But you can expand the number of words you recognize by thinking of word families. 

If you know the English word family: 

a respirator, artificial respiration, respiratory diseases 

it shouldn't be hard to understand the French verb respirer

Il ne respire plus 

He's not breathing any more / He's stopped breathing. 

Dont forget too that because the word order of concatenated nouns is different in French, there are many compound words like bicarbonate de soude that you'll have to change back to English word order. And there are other interesting cases where you have to play around with the order of elements within a word: l'acide chlorhydrique, un talkie-walkie... 

Top of Page

French Family Stretching

Some word families are similar in French and English: believe, belief, believer; croire, croyance, croyant. But lots of families are incomplete and have adopted members to fill in gaps. In French there is a nice homogeneous family acheter, un achat, un acheteur, but English only has to buy and a buyer. For the thing you buy, we use the word purchase, which comes from another family. However, when you read La location [=renting] est plus avantageuse que l'achat you should be able to think of the French family acheter, un achat, un acheteur, and the corresponding English family to buy, a purchase, a buyer. 

Top of Page

 

Phonetic Stretching

When looking for cognates, don't just look for words that are spelled exactly the same. Many times, small differences in spelling can be ignored.

Top of Page